Localisation
Connecting Stories with Global Audiences
At Rewired Reels, we believe that great stories deserve to be seen, heard, and felt—everywhere. Our end-to-end localization solutions bring your content to life in every language, culture, and region. Whether it’s an indie short, a feature film, a docu-series, or digital content for OTT platforms, we help bridge borders through tailored linguistic and cultural adaptation.


Subtitling
​
-
Translation and adaptation
-
Subtitle spotting and syncing
-
On-screen text localization
-
Metadata and compliance translation
-
Format delivery for global platforms
-
Final QC and platform-ready packaging

Dubbing
​​
-
Voice casting
-
Script adaptation
-
Lip-sync and voice-over
-
Direction and actor coaching
-
Mixing and mastering
-
Remote recording and live review

Accessibility
​
-
Closed Captions (CC)
-
Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)
-
Audio Descriptions for the blind and low-vision communities
-
Descriptive transcripts
-
Sign language overlays
-
Accessibility compliance support​
Cultural Sensitivity & Appropriation Awareness
At Rewired Reels, we prioritize cultural sensitivity in all our adaptation processes. We go beyond direct translation to:
-
Avoid stereotypes and cultural misrepresentation
-
Flag and adapt content that may be seen as culturally insensitive or appropriative
-
Work with native cultural consultants to preserve emotional truth without crossing ethical boundaries
-
Provide clients with pre-localization cultural review reports when requested
​​
Your story remains yours—we simply ensure it honors the audience it reaches.

